מי מפחד מלוקליזציה

תכלס, מילה מפחידה. לוקליזציה. בפועל, תהליך הלוקליזציה הופך את התרגום לאיכותי, קריא וברור לקהל היעד.

אז, מה זה בכלל לוקליזציה? לוקליזציה משמעותה התאמת התרגום לקהל היעד, לתרבותו ולשפתו שלו. אני בטוחה שנתקלתם פעמים רבות בתרגום כתוביות של סדרות/סרטים, שאינו זהה למקור. זאת אינה טעות. אדרבא, לו המתרגם או המתרגמת לא היו משנים את המלל לכזה שמתאים לקהל ישראלי, סיכוי סביר שלא הייתן מבינות את הכתוב. אתן לכם דוגמה: הביטוי הישראלי "סוף הדרך" יתורגם ללא לוקליזציה ל "End of the road" (תבדקו בגוגל טרנסלייט). תאר לעצמך. אתה פוגש את אהבת חייך בניו יורק, מזמין אותה לצאת איתך למחזמר בברודווי. המחזמר מוצלח והחברה עוד יותר. אתה כבר מאוהב עד מעל הראש, ושואל אותה אם היא נהנתה. היא עונה לך "?Very much, and you", ואתה, ישראלי שכמוך, משיב לה: "It was the end of the road", כלומר, היה "סוף הדרך", ביטוי שכל ישראלית ממוצעת תבין. במצב כזה, ייתכנו שלוש תגובות אפשריות: האחת, הכי סבירה, היא תגיד לך שלהקת Boyz II Men זה כל כך ניינטיז, ותשחרר איזו אנחה שתישמע לך כמו אנחת ייאוש בגלל עוד דייט כושל. השניה, קצת פחות סבירה, אבל בהחלט תיתכן, היא תכעס עליך. כי סיפרת לה שאתה מתגורר כבר חמש שנים בניו יורק. אז איך אתה לא יודע שזה לא הסוף של הדרך, שצריך לפנות ימינה ואז שמאלה ושם נמצאת המסעדה שהתכוונתם ללכת אליה אחרי המחזמר. השלישית, הכי פחות סבירה, אבל האמינו לי, ראיתי כבר הכל, היא תשלח אותך לפסיכיאטר שיוודא שאין לך פיצול אישיות, וזאת האישיות השניה שלך שאמרה את המשפט הכל כך לא קשור הזה.

אז, בפעם הבאה שאתן מזמינות תרגום, תוודאו שהוא כולל לוקליזציה, כי אתן עלולות להפסיד את אהבת חייכן בסוף הדרך.

השארת תגובה