תרגום משפטי נעשה אך ורק על ידי מי שבקיאה או בקיא במונחים משפטיים, השייכים לתחום המסמך שאותו יש לתרגם. הואיל ותחום המשפט רחב, הרי שעל המתרגמת או המתרגם להכיר על בוריו את התחום המשפטי המסויים נשוא המסמך לתרגום. תרגום משפטי כולל בחובו תרגום הסכמים מסוגים שונים, הסכמי מכר, שותפויות, רכישת חברות, הסכמי שיתופי פעולה, הסכמי השקעות,
תרגום משפטי שנעשה על ידי מי שאינו בקיא במונחים המשפטיים עלול לגרום לנזקים ללקוחות, שעלולים למצוא עצמם מחויבים בהסכם שאת הוראותיו הם לא הבינו או הבינו אותן אחרת ממה שהתכוון הצד השני.
כי אנחנו לא מכירים איכות אחרת