אז יש לך אתר, ובו תוכן שיווקי מזמין, שאף יוצר מכירות. החלטת לתרגם את האתר לשפה האנגלית, החלטה מעולה לכל הדעות. חלק מהאתר מתאר את המוצר שלך וחלקו את היתרונות של עסקך לעומת עסקים אחרים, הם למעשה התוכן השיווקי של האתר שלך. התוכן השיווקי, שנכתב במקור בעברית, פונה לקהל הישראלי, לטעם שלו, למנהגים שלו, לדרך החיים שלו. הם אינם פונים לסינית שנמצאת עכשיו בשנגחאי, או לאמריקאי שבדיוק מחפש מוצר כמו שלכם מתוך משרד במנהטן. וכאן, קיים מכשול נוסף לשפה, הוא מכשול התרבות, המנהגים, צורת החיים, הרגלי הצריכה, של הקהל שאליו אתה מעוניין לפנות באמצעות התרגום. לו תתרגם את האתר שלך ככתבו וכלשונו, הרבה מהטיעונים המבריקים שלך לא יועברו נכונה אל מי שאינו חי בישראל ומכיר את התרבות הישראלית. ייתכן שהם אף יעליבו קוראים שונים. תרגום שיווקי הוא תרגום שמתאים את עצמו לתרבות השיווקית של אוכלוסיית היעד. כי בג'יבריש לא מוכרים מוצרים.
כי אנחנו לא מכירים איכות אחרת