שירותי התרגום הטכני שלנו מאפשרים ללקוחותינו לתרגם לשפות שונות הוראות הפעלה של ציוד, מכונות, הוראות יצרן, קטלוגים. תרגום טכני כולל בחובו מונחים טכניים, הידועים בעיקר למומחיות ומומחים בתחום. תרגום של מסמך המכיל מונחים טכניים, שנעשה על ידי מי שלא בקיא במונחים, לא יכול להיקרא תרגום. לכל היותר, ניתן לומר שמדובר בבליל של מילים שאינו אומר מאום. כי המשמעות של תרגום היא העתקת התוכן הכתוב לשפה אחרת, שאינה השפה המקורית בה הוא נכתב, באופן שיהיה קרוב ביותר לטקסט המקורי. כל עבודת תרגום טכני שאנחנו מקבלים מתורגמת על ידי מתרגמת או מתורגם בעלי ניסיון בתחום התרגום הטכני ואף בקיאים בכל אחד מהמונחים הרלוונטיים למסמך המתורגם.
בכל עבודת תרגום, נעשית גם לוקליזציה, שמשמעותה התאמת השפה לתרבות של שפת היעד. כל המתרגמות והמתרגמים שעובדים איתנו בקיאים בשפת המקור ובשפת היעד, ואף בתרבות השפה שאליה מופנה התרגום.
כי אנחנו לא מכירים איכות אחרת