אם חשבתם שתרגום אקדמי הוא דבר פשוט, יש טעות בידיכם. לא כל מי שבקיא בשפה האנגלית ויכול לקרוא מאמרים ולהבין את משמעותם, יוכל להציע לכם תרגום מדויק ומלא של מאמרים או בכלל של עבודות. כמו כן, מומלץ גם שלא לעשות שימוש בתוכנות ושירותים המציעים תרגום אוטומטי.
עכשיו בוודאי אתם שואלים את עצמכם מהי הסיבה ומדוע אי אפשר לתרגם בעצמכם או להסתמך על תרגומים אוטומטיים? ובכן הדבר קשור למעבר בין שפות. מה הכוונה? יש הרי מערכת שלמה של הקשרים תחביריים, לשוניים, וגם תרבותיים. המושגים שאותם רוצים לתרגם, צריכים לעבור בין השפות בצורה מדויקת וזאת משום שיש מושגים שיכולים לקבל משמעות אחרות לחלוטין בשפה שהיא שונה משפת המקור.
כאשר מדובר על תרגום אקדמי (שהוא לא פחות חשוב מכל סוג אחר של תרגום), מדובר על תרגום שמחייב לא רק ידע והבנה אלא גם ניסיון. כך הטקסטים המתורגמים יהיו נאמנים למקור וגם יהיה בעלי משמעות והתייחסות לכל הניואנסים, קטנים כגדולים.
תרגום מאמרים ועבודות
במוסדות להשכלה גבוהה, הסטודנטים נדרשים לעבוד עם טקסטים שכתובים בשפה האנגלית.
כמו כן, בקורסים שהם עושים לאורך התואר, עליהם גם לקרוא מאמרים וספרים באנגלית.
מלבד זאת, כאשר מדובר על עבודות סמינריון או עבודות אקדמיות, יש דרישה לשימוש במקורות זרים וזאת במסגרת אחד החלקים המשמעותיים של העבודות הקשור לסקירת הספרות. על כן, מתעורר הצורך בשימוש בתרגום מקצועי.
כאן נחדד דבר חשוב, גם סטודנטים שיש להם רמה טובה מאוד באנגלית, עדיין עשויים להתקשות בקריאת מאמרים שכתובים באנגלית ועשויים למצוא את המשימה קשה לביצוע. מלבד זאת, יש גם את עניין הזמן, שכן תרגום עשוי לקחת המון זמן במיוחד אם לא דוברים את השפה, ויש קושי להתמצא בה ובניואנסים המאפיינים אותה. על מנת להקל על הסטודנטים, אפשר לפנות לחברות תרגום המציעות תרגום אקדמי איכותי וגם מקצועי. כך אפשר לחסוך זמן יקר וגם להקל משמעותית על הסטודנטים.
איך לבחור בחוכמה את חברת התרגום המתאימה?
בארץ פועלות המון חברות המספקות שירותי תרגום ובפרט תרגום אקדמי. החברות הללו מעסיקות צוות מתרגמים מקצועי וגם מנוסה. הוא פועל בשלוש שפות מרכזיות והן: עברית, אנגלית וערבית. ממש כמו בכל רכישה של מוצר או שירות, מומלץ לקרוא כמה שיותר המלצות על החברה.
במידה ונתקלתם בחברה שאין עליה המלצות או שיש חוות דעת שלילית, המשיכו לבדוק את החברה הבאה. מצאתם חברה מומלצת שערוכה לספק לכם את השירות מבחינת לוחות זמנים? בקשו הצעת מחיר מסודרת על השירות. כאן נציין דבר חשוב, אל תתפתו למחיר הנמוך ביותר שקיבלתם, שכן במקרים רבים זה יהיה ההבדל בין תרגום איכותי ומדויק לבין תרגום חובבני ולא מוצלח.